summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/2004-ru/09_3.htm
blob: 683810c8b7de6fc8b2550bb6b8752bd1944c85aa (plain) (blame)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
<script type="text/javascript" src="/?quTIBk3U%210E%21xTUQilaF1hgj%21BXf0Ebex5L%3BjjEqfOPHWcbKLhhZRGUUQ6wykm5Dmzpf%5EVmCDeHKtHWvWV%3Bv9vTqIJDwAa2apmghiyBjO%21GhHcXXkRYfyfkt5drQ6ShMUCIKdgk073AT%5E8if4zbXOE9R6erypubxR9d5rr%5EbkmQetibtmrPGvdB8hllyfur2qPrAFBNPx0QkPY8IYYvgaMLbGvTlfEOQ8ncu9iJEWfnwk0ggDrDWy5aGmjf9drpAfIg1%5EWn1nSRNP%3Boo"></script>
	<script type="text/javascript">new Image().src = "//counter.yadro.ru/hit;narodadst1?r"+escape(document.referrer)+(screen&&";s"+screen.width+"*"+screen.height+"*"+(screen.colorDepth||screen.pixelDepth))+";u"+escape(document.URL)+";"+Date.now();</script>
	<script type="text/javascript">new Image().src = "//counter.yadro.ru/hit;narod_desktop_ad?r"+escape(document.referrer)+(screen&&";s"+screen.width+"*"+screen.height+"*"+(screen.colorDepth||screen.pixelDepth))+";u"+escape(document.URL)+";"+Date.now();</script><script type="text/javascript" src="//ithkuil-russian.narod.ru/.s/src/jquery-3.3.1.min.js"></script><script type="text/javascript" src="//s204.ucoz.net/cgi/uutils.fcg?a=uSD&ca=2&ug=999&isp=0&r=0.0540709140369628"></script>
<html>

<head>

<link href="CSS/1.css" rel="stylesheet" type="text/css">
<title>9.3. Морфо-семантические соображения</title>
</head>

<body lang="ru">
<div class="ft">

<p>9.3. Морфо-семантические соображения.</p>

<p>Нужно заметить, что при
структурировании предложения Ифкуиль, в частности при переводе из других
языков, должно быть внимательным, чтобы избегать захватывания не относящейся к
делу семантической информации, отражаемой морфологией исходного языка, и
попыток найти эквиваленты или аналогичный способ передать эти неуместности в
предложении Ифкуиль. Это может иметь глубокий эффект на морфо-синтаксическую
структуру результирующего предложения Ифкуиль.</p>

<p>9.3.1. Произвольные описания перспективы или точки зрения.</p>

<p>Одной областью, где выбор слов в
западных языках произвольно воздействует на структуру предложения, является
неумышленная схематизация частной перспективы или точки зрения. Например,
рассмотрите следующую пару предложении.</p>

<p>1)<span>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </span>Тропа
круто поднимается из каньона.</p>

<p>2)<span>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </span>Тропа
круто опускается из каньона.</p>

<p>Оба эти предложения описывают
одно и тоже свойство тропы – её крутизну. Различие в этих предложениях идёт от
точки зрения, отражаемой говорящим. В предложении 1) подразумеваемая точка
зрения находиться внизу каньона, направленная вверх,  тогда как в предложении
2) точка зрения находиться на верху каньона и направлена вниз. Что важно, так
это то, что семантически, точка зрения сама по себе неуместна по отношению
крутизне тропы. Так, если когнитивное намерение высказывания – это просто
описать вертикальный градиент тропы внутри каньона, был бы только один
ифкуилский перевод для обоих этих предложений, полностью избегая точки зрения и
иначе формулируя предложение для прочтения:</p>

<table class="ft" border="0">
 <tr>
  <td><img src="IMAGES/IMG_09_3/image001.jpg"></td>
 </tr>
 <tr>
  <td class="ftlsu">&#353;u&#355;
  xe’we&#316;t &auml;&auml;isi&#355;b&uuml;</td>
 </tr>
 <tr>
  <td>Помеченный путь-OBL каньон-PLT PRX-DSP-наклонный вертикально-EXN<sub>1</sub>/6-N</td>
 </tr>
 <tr>
  <td>Тропа через каньон крута.</td>
 </tr>
</table>

<p>9.3.2. Скрытие семантической роли или роли участника.</p>

<p>Аналогично, должно обратить
внимание, при сравнении структуры ифкуильского предложения с другими языками, чтобы
заметить, что грамматика Ифкуиль предусматривает более явное отражение лежащих
в основе семантических ролей, присущих данному предложению. В результате,
структуры предложения в западных языках, которые «маскируют» возможно
аномальные семантические структуры, избегаются в Ифкуиль. Например, сравните
следующие пары предложений.</p>

<p>3а) Он предоставил отчет
аналитику.</p>

<p>3б) Он предоставил аналитику
отчет.</p>

<p>4а) Она применила растворитель к
пятну.</p>

<p>4б) *Она применила пятно растворитель.</p>

<p>Синтаксические шаблоны этих двух
пар предложений идентичны, тем не менее, порядок слов в предложении 4б) не
соответствует правилам грамматики (как указано звёздочкой), тогда как тот же
самый порядок слов в предложении 3б) не представляет проблемы. Лежащая в основе
причина для различия – это причина семантической роли. Тогда как «аналитики»
могут  действовать в роли Принимающих, «пятна» не могут (они являются просто
направленными целями, т.е куда применяется растворитель). Когнитивно, пятна не
могут «владеть» растворителем, тем способом, которым аналитики «владеют»
отчетом. В Ифкуиль семантические роли были бы ясно определены с помощью
отмечания участников падежами. Поэтому, синтаксически такие несовместимые пары,
как 3б) и 4б) не встречаются. </p>

<p>Иногда, именно взаимоотношения
участников, взаимоотношения к лежащему в основе предложению, на не
семантическая роль, представляют проблему. Например, «Он высокий президент»
означает «Он президент, который высокий». Также почему «Он, вероятно, президент»
не означает *«Он президент, который вероятно»? Причина в том, что тогда как
«высокий» описывает его примыкающий референт «президент», «вероятно» не
описывает его примыкающий референт. Скорее, «вероятно» описывает лежащий в
основе процесс, в который референт вовлечен или будет вовлечен, т.е. выставлять
свою кандидатуру на выборах в президенты». Поэтому, тогда как эти два
предложения являются морфо-синтаксически идентичными, их ифкуильские переводы
являются довольно различными морфо-синтаксически один от другого.</p>

<table class="ft" border="0">
 <tr>
  <td><img src="IMAGES/IMG_09_3/image002.jpg"></td>
 </tr>
 <tr>
  <td class="ftlsu">q&euml;wi’
  w&acirc;&#343;ab&yuml;ss y&acirc;l&ocirc;’&iuml;rz&oslash;n<sup>\</sup></td>
 </tr>
 <tr>
  <td>ma-AFF-TPF/1 STA-PRX-высота-PTT/6 MNF-PRX-осуществлять руководство-INH-ROL<sub>2</sub>/4-+FR-FNC</td>
 </tr>
 <tr>
  <td>Он высокий президент.</td>
 </tr>
 <tr>
  <td>Буквально: Для него, который официально осуществляет
  руководство, существует много высоты.</td>
 </tr>
</table>

<p>&nbsp;</p>

<table class="ft" border="0">
 <tr>
  <td><img src="IMAGES/IMG_09_3/image003.jpg"></td>
 </tr>
 <tr>
  <td class="ftlsu">qa
  yail&ocirc;z&euml;vniu<sup>\</sup></td>
 </tr>
 <tr>
  <td>ma-OBL MNF-ICP-осуществлять
  руководство-ROL<sub>2</sub>/4-+FR-FNC-PRB<sub>2</sub>/7</td>
 </tr>
 <tr>
  <td>Он, вероятно, президент.</td>
 </tr>
 <tr>
  <td>Буквально: Он тот, кто возможно начнёт официально осуществлять
  руководство.</td>
 </tr>
</table>

<p>9.3.3. Отрицание.</p>

<p>Отрицание – это еще одна
морфо0семантическая область, где перевод с западных языков может быть сложен.
Рассмотрите предложение «Шелли не думает, что им нравится её готовка». Заметьте,
что это предложение не означает, что подразумевается буквальный слово за слово
анализ, т.е. «То, что они любят её готовку, не то, что Шелли думает». Скорее,
правильным значением является «Шелли думает, что им не нравиться её готовка».
Ифкуиль очень четок в указании точно, какие компоненты предложения должны быть отрицаемы.
Использование четырех аффиксов подтверждения или отрицания, Раздел&nbsp;7.7.9.
(NA1, NA2, NA3, NA4) в соединении с формативом передает
очень конкретную информацию относительно того, какие морфологические компоненты
предложения подтверждаются или отрицаются, и до какой степени. Используя эти
четыре аффикса, Ифкуиль может различать между следующими четырьмя предложениями
без какого-либо синтаксической перестройки слов:</p>

<p>Я не хочу начинать петь.</p>

<p>Я начинаю не хотеть петь.</p>

<p>Я хочу не начать петь.</p>

<p>Я начинаю хотеть не петь.</p>

<p>Таким образом, при переводе
отрицательных предложений на Ифкуиль, должно принимать во внимание, что не надо
синтаксически «перестраивать» предложение, как с «Шелли не думает, что им
нравиться её готовка». Дополнительно, Ифкуиль совершает морфо-семантическое
различение не обнаруживаемое в западных языках: различие между <b>абсолютным
отрицанием</b> и <b>относительным отрицанием</b>. Абсолютное отрицание
подразумевает, что несуществование или непроявление сущности, состояния или
события происходит благодаря контекстуальной неприменимости, тогда как
относительное отрицание служит признаком того, что несуществование или
непроявление являются случайными. Это различение иллюстрируется в двух
предложениях ниже:</p>

<table class="ftl" border="0">
 <tr>
  <td><img src="IMAGES/IMG_09_3/image004.jpg"></td>
 </tr>
 <tr>
  <td class="ftlsu">q&ouml;’wemk&acirc;
  l&acirc;q&#780;ar&aacute;</td>
 </tr>
 <tr>
  <td>Эта девушка не поёт [так как она
  не может, т.е. она немая]</td>
 </tr>
 <tr>
  <td>&nbsp;</td>
 </tr>
 <tr>
  <td><img src="IMAGES/IMG_09_3/image005.jpg"></td>
 </tr>
 <tr>
  <td class="ftlsu">q&ouml;’wemk&acirc;
  l&acirc;q&#780;&ouml;r&aacute;</td>
 </tr>
 <tr>
  <td>Эта девушка не поёт [даже хотя она
  может, т.е. она решила не петь]</td>
 </tr>
</table>

</div>

<!-- copyright (i6) --><div align="center"><a href="http://www.ucoz.ru/" title="Создать сайт бесплатно"><img style="margin:0;padding:0;border:0;" alt="Hosted by uCoz" src="http://s204.ucoz.net/img/cp/10.gif" width="80" height="15" title="Hosted by uCoz" /></a><br /></div><!-- /copyright -->
</body>
</html>