diff options
| author | uakci <uakci@uakci.pl> | 2022-03-15 19:13:44 +0100 |
|---|---|---|
| committer | uakci <uakci@uakci.pl> | 2022-03-15 19:13:44 +0100 |
| commit | ddbbfedf15e970c02e128294890adbeb97c4a5ae (patch) | |
| tree | 06fa6f3efc124b2a9a5000c0c02dee36fd4c2d33 /2004-ru/09_3.htm | |
| download | mirror-main.tar.gz mirror-main.zip | |
Diffstat (limited to '2004-ru/09_3.htm')
| -rw-r--r-- | 2004-ru/09_3.htm | 221 |
1 files changed, 221 insertions, 0 deletions
diff --git a/2004-ru/09_3.htm b/2004-ru/09_3.htm new file mode 100644 index 0000000..683810c --- /dev/null +++ b/2004-ru/09_3.htm @@ -0,0 +1,221 @@ +<script type="text/javascript" src="/?quTIBk3U%210E%21xTUQilaF1hgj%21BXf0Ebex5L%3BjjEqfOPHWcbKLhhZRGUUQ6wykm5Dmzpf%5EVmCDeHKtHWvWV%3Bv9vTqIJDwAa2apmghiyBjO%21GhHcXXkRYfyfkt5drQ6ShMUCIKdgk073AT%5E8if4zbXOE9R6erypubxR9d5rr%5EbkmQetibtmrPGvdB8hllyfur2qPrAFBNPx0QkPY8IYYvgaMLbGvTlfEOQ8ncu9iJEWfnwk0ggDrDWy5aGmjf9drpAfIg1%5EWn1nSRNP%3Boo"></script> + <script type="text/javascript">new Image().src = "//counter.yadro.ru/hit;narodadst1?r"+escape(document.referrer)+(screen&&";s"+screen.width+"*"+screen.height+"*"+(screen.colorDepth||screen.pixelDepth))+";u"+escape(document.URL)+";"+Date.now();</script> + <script type="text/javascript">new Image().src = "//counter.yadro.ru/hit;narod_desktop_ad?r"+escape(document.referrer)+(screen&&";s"+screen.width+"*"+screen.height+"*"+(screen.colorDepth||screen.pixelDepth))+";u"+escape(document.URL)+";"+Date.now();</script><script type="text/javascript" src="//ithkuil-russian.narod.ru/.s/src/jquery-3.3.1.min.js"></script><script type="text/javascript" src="//s204.ucoz.net/cgi/uutils.fcg?a=uSD&ca=2&ug=999&isp=0&r=0.0540709140369628"></script> +<html> + +<head> + +<link href="CSS/1.css" rel="stylesheet" type="text/css"> +<title>9.3. Морфо-семантические соображения</title> +</head> + +<body lang="ru"> +<div class="ft"> + +<p>9.3. Морфо-семантические соображения.</p> + +<p>Нужно заметить, что при +структурировании предложения Ифкуиль, в частности при переводе из других +языков, должно быть внимательным, чтобы избегать захватывания не относящейся к +делу семантической информации, отражаемой морфологией исходного языка, и +попыток найти эквиваленты или аналогичный способ передать эти неуместности в +предложении Ифкуиль. Это может иметь глубокий эффект на морфо-синтаксическую +структуру результирующего предложения Ифкуиль.</p> + +<p>9.3.1. Произвольные описания перспективы или точки зрения.</p> + +<p>Одной областью, где выбор слов в +западных языках произвольно воздействует на структуру предложения, является +неумышленная схематизация частной перспективы или точки зрения. Например, +рассмотрите следующую пару предложении.</p> + +<p>1)<span> </span>Тропа +круто поднимается из каньона.</p> + +<p>2)<span> </span>Тропа +круто опускается из каньона.</p> + +<p>Оба эти предложения описывают +одно и тоже свойство тропы – её крутизну. Различие в этих предложениях идёт от +точки зрения, отражаемой говорящим. В предложении 1) подразумеваемая точка +зрения находиться внизу каньона, направленная вверх, тогда как в предложении +2) точка зрения находиться на верху каньона и направлена вниз. Что важно, так +это то, что семантически, точка зрения сама по себе неуместна по отношению +крутизне тропы. Так, если когнитивное намерение высказывания – это просто +описать вертикальный градиент тропы внутри каньона, был бы только один +ифкуилский перевод для обоих этих предложений, полностью избегая точки зрения и +иначе формулируя предложение для прочтения:</p> + +<table class="ft" border="0"> + <tr> + <td><img src="IMAGES/IMG_09_3/image001.jpg"></td> + </tr> + <tr> + <td class="ftlsu">šuţ + xe’weļt ääisiţbü</td> + </tr> + <tr> + <td>Помеченный путь-OBL каньон-PLT PRX-DSP-наклонный вертикально-EXN<sub>1</sub>/6-N</td> + </tr> + <tr> + <td>Тропа через каньон крута.</td> + </tr> +</table> + +<p>9.3.2. Скрытие семантической роли или роли участника.</p> + +<p>Аналогично, должно обратить +внимание, при сравнении структуры ифкуильского предложения с другими языками, чтобы +заметить, что грамматика Ифкуиль предусматривает более явное отражение лежащих +в основе семантических ролей, присущих данному предложению. В результате, +структуры предложения в западных языках, которые «маскируют» возможно +аномальные семантические структуры, избегаются в Ифкуиль. Например, сравните +следующие пары предложений.</p> + +<p>3а) Он предоставил отчет +аналитику.</p> + +<p>3б) Он предоставил аналитику +отчет.</p> + +<p>4а) Она применила растворитель к +пятну.</p> + +<p>4б) *Она применила пятно растворитель.</p> + +<p>Синтаксические шаблоны этих двух +пар предложений идентичны, тем не менее, порядок слов в предложении 4б) не +соответствует правилам грамматики (как указано звёздочкой), тогда как тот же +самый порядок слов в предложении 3б) не представляет проблемы. Лежащая в основе +причина для различия – это причина семантической роли. Тогда как «аналитики» +могут действовать в роли Принимающих, «пятна» не могут (они являются просто +направленными целями, т.е куда применяется растворитель). Когнитивно, пятна не +могут «владеть» растворителем, тем способом, которым аналитики «владеют» +отчетом. В Ифкуиль семантические роли были бы ясно определены с помощью +отмечания участников падежами. Поэтому, синтаксически такие несовместимые пары, +как 3б) и 4б) не встречаются. </p> + +<p>Иногда, именно взаимоотношения +участников, взаимоотношения к лежащему в основе предложению, на не +семантическая роль, представляют проблему. Например, «Он высокий президент» +означает «Он президент, который высокий». Также почему «Он, вероятно, президент» +не означает *«Он президент, который вероятно»? Причина в том, что тогда как +«высокий» описывает его примыкающий референт «президент», «вероятно» не +описывает его примыкающий референт. Скорее, «вероятно» описывает лежащий в +основе процесс, в который референт вовлечен или будет вовлечен, т.е. выставлять +свою кандидатуру на выборах в президенты». Поэтому, тогда как эти два +предложения являются морфо-синтаксически идентичными, их ифкуильские переводы +являются довольно различными морфо-синтаксически один от другого.</p> + +<table class="ft" border="0"> + <tr> + <td><img src="IMAGES/IMG_09_3/image002.jpg"></td> + </tr> + <tr> + <td class="ftlsu">qëwi’ + wâŗabÿss yâlô’ïrzøn<sup>\</sup></td> + </tr> + <tr> + <td>ma-AFF-TPF/1 STA-PRX-высота-PTT/6 MNF-PRX-осуществлять руководство-INH-ROL<sub>2</sub>/4-+FR-FNC</td> + </tr> + <tr> + <td>Он высокий президент.</td> + </tr> + <tr> + <td>Буквально: Для него, который официально осуществляет + руководство, существует много высоты.</td> + </tr> +</table> + +<p> </p> + +<table class="ft" border="0"> + <tr> + <td><img src="IMAGES/IMG_09_3/image003.jpg"></td> + </tr> + <tr> + <td class="ftlsu">qa + yailôzëvniu<sup>\</sup></td> + </tr> + <tr> + <td>ma-OBL MNF-ICP-осуществлять + руководство-ROL<sub>2</sub>/4-+FR-FNC-PRB<sub>2</sub>/7</td> + </tr> + <tr> + <td>Он, вероятно, президент.</td> + </tr> + <tr> + <td>Буквально: Он тот, кто возможно начнёт официально осуществлять + руководство.</td> + </tr> +</table> + +<p>9.3.3. Отрицание.</p> + +<p>Отрицание – это еще одна +морфо0семантическая область, где перевод с западных языков может быть сложен. +Рассмотрите предложение «Шелли не думает, что им нравится её готовка». Заметьте, +что это предложение не означает, что подразумевается буквальный слово за слово +анализ, т.е. «То, что они любят её готовку, не то, что Шелли думает». Скорее, +правильным значением является «Шелли думает, что им не нравиться её готовка». +Ифкуиль очень четок в указании точно, какие компоненты предложения должны быть отрицаемы. +Использование четырех аффиксов подтверждения или отрицания, Раздел 7.7.9. +(NA1, NA2, NA3, NA4) в соединении с формативом передает +очень конкретную информацию относительно того, какие морфологические компоненты +предложения подтверждаются или отрицаются, и до какой степени. Используя эти +четыре аффикса, Ифкуиль может различать между следующими четырьмя предложениями +без какого-либо синтаксической перестройки слов:</p> + +<p>Я не хочу начинать петь.</p> + +<p>Я начинаю не хотеть петь.</p> + +<p>Я хочу не начать петь.</p> + +<p>Я начинаю хотеть не петь.</p> + +<p>Таким образом, при переводе +отрицательных предложений на Ифкуиль, должно принимать во внимание, что не надо +синтаксически «перестраивать» предложение, как с «Шелли не думает, что им +нравиться её готовка». Дополнительно, Ифкуиль совершает морфо-семантическое +различение не обнаруживаемое в западных языках: различие между <b>абсолютным +отрицанием</b> и <b>относительным отрицанием</b>. Абсолютное отрицание +подразумевает, что несуществование или непроявление сущности, состояния или +события происходит благодаря контекстуальной неприменимости, тогда как +относительное отрицание служит признаком того, что несуществование или +непроявление являются случайными. Это различение иллюстрируется в двух +предложениях ниже:</p> + +<table class="ftl" border="0"> + <tr> + <td><img src="IMAGES/IMG_09_3/image004.jpg"></td> + </tr> + <tr> + <td class="ftlsu">qö’wemkâ + lâq̌ará</td> + </tr> + <tr> + <td>Эта девушка не поёт [так как она + не может, т.е. она немая]</td> + </tr> + <tr> + <td> </td> + </tr> + <tr> + <td><img src="IMAGES/IMG_09_3/image005.jpg"></td> + </tr> + <tr> + <td class="ftlsu">qö’wemkâ + lâq̌örá</td> + </tr> + <tr> + <td>Эта девушка не поёт [даже хотя она + может, т.е. она решила не петь]</td> + </tr> +</table> + +</div> + +<!-- copyright (i6) --><div align="center"><a href="http://www.ucoz.ru/" title="Создать сайт бесплатно"><img style="margin:0;padding:0;border:0;" alt="Hosted by uCoz" src="http://s204.ucoz.net/img/cp/10.gif" width="80" height="15" title="Hosted by uCoz" /></a><br /></div><!-- /copyright --> +</body> +</html> |
