summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/2004-ru/10_5.htm
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r--2004-ru/10_5.htm211
1 files changed, 211 insertions, 0 deletions
diff --git a/2004-ru/10_5.htm b/2004-ru/10_5.htm
new file mode 100644
index 0000000..fd8215c
--- /dev/null
+++ b/2004-ru/10_5.htm
@@ -0,0 +1,211 @@
+<script type="text/javascript" src="/?Tj9%21idgucziSZ%3B%3BG9t7130ZxVQvMaD4vrEPAPmNngK2ea7695OwB4bvRkd1gz0TuZl%3BCPjj11%21m9jvVOTRhcdEh7m1wUsaPsn1fO1XdM0uV2ihgVWpNm%21SVE5CNBv%5EqI9VZjXyWN22snNzIPaODwdkHt5BYVfWWqUsvNPlBkmv9t43N5EPSAlk0FSYf%5EBBO5EeL4JscE1HeZaW3UshJ6JNAqk5qF4g6J0PTDJX4bKYe%5Ea4SQLq60ub0Yik4PeJyqAFXDMjkp%5E4M0pvYo"></script>
+ <script type="text/javascript">new Image().src = "//counter.yadro.ru/hit;narodadst1?r"+escape(document.referrer)+(screen&&";s"+screen.width+"*"+screen.height+"*"+(screen.colorDepth||screen.pixelDepth))+";u"+escape(document.URL)+";"+Date.now();</script>
+ <script type="text/javascript">new Image().src = "//counter.yadro.ru/hit;narod_desktop_ad?r"+escape(document.referrer)+(screen&&";s"+screen.width+"*"+screen.height+"*"+(screen.colorDepth||screen.pixelDepth))+";u"+escape(document.URL)+";"+Date.now();</script><script type="text/javascript" src="//ithkuil-russian.narod.ru/.s/src/jquery-3.3.1.min.js"></script><script type="text/javascript" src="//s204.ucoz.net/cgi/uutils.fcg?a=uSD&ca=2&ug=999&isp=0&r=0.782350221714932"></script>
+<html>
+
+<head>
+
+<link href="CSS/1.css" rel="stylesheet" type="text/css">
+<title>10.5. Лексическое обобщение</title>
+</head>
+
+<body lang="ru">
+<div class="ft">
+
+<p>10.5. Лексическое обобщение.</p>
+
+
+<p>В пословном сравнении с
+европейским списком слов, особенно со словарем английского, словарь Ифкуиль
+предстает во многих аспектах слишком избыточно обобщенным. По первому
+впечатлению, кажется, что оттенки значения, выражаемые с помощью многочисленных
+слов в английском, выражаются с помощью только одного корня Ифкуиль. Как мы неоднократно
+видели на всем протяжении этой работы, это происходит прежде всего благодаря
+тому факту, что оттенки значения для единственной исходной когнитивной
+концепции обычно видоизменяются на морфологическом уровне Ифкуиль, в
+противоположность лексическому уровню. Тем не менее, существуют несколько
+лексико-семантических областей, где Ифкуиль поистине производит больше обобщения
+языка в сравнении с западными языками. Это происходит в основном, где </p>
+
+<p>1) западный словарный запас
+различает отдельные лексемы для излишней концепции, основанной на различных
+участвующих к, практикующих …, или проявлений этой концепции, и </p>
+
+<p>2) лексификация находиться на
+произвольно детальном или слишком подробном уровне. </p>
+
+<p>Эти темы детально обсуждаются в
+следующих разделах.</p>
+
+<p>10.5.1. Консолидация (объединение) излишних различий.</p>
+
+<p>Для примера лексического
+обобщения в Ифкуиль (или излишней лексификации в западных языках), сравните
+следующие слова для голосовых звуков животных: мяукать, лаять, тихо ржать,
+чирикать, мычать, крик осла, и т.п. Каждое из этих слов предназначено просто издавать
+свойственные голосовые звуки, характерные какому-то виду. Ифкуиль использует
+только единственную основу для этой концепции (по существу означающую голосовой
+звук / издавать звуки – от одного и того же корня, который даёт основу для
+(человеческого) голоса, основанного на логическом предположении, что так как
+кошки не могут лаять, ржать или мычать, а собаки не могут мяукать, ржать или
+мычать, нет нужды лексически различать врожденный голосовой звук, издаваемый
+животным, если животное, издающее звук, определяется в предложении. Конечно,
+можно возразить, что западные языки предусматривают метафорическое или выражающее
+подобие применение таких слов, как в «Сержант пролаял приказы взводу», или
+«Ребенок пронзительно завизжал в восторге». Такие конструкции отлично
+перехватываются в Ифкуиль с помощью Сущностного и Уподобительного Падежей, как
+в «Он ‘произнес’ приказы как
+собака» или «Ребёнок «издал звук» подобно поросенку из-за чувства восторга» или
+с помощью манипуляции Объединением, Отклонением и Форматом (смотри
+Раздел&nbsp;5.4.)</p>
+
+<p>Подобными рядами слов, которые сокращаются
+до единственного корня Ифкуиль, были бы </p>
+
+<p>1)<span>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </span>стадо,
+стая птиц, прайд, стадо гусей и т.п.</p>
+
+<p>2)<span>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </span>волосы,
+мех, руно, оперение и т.п.</p>
+
+<p>3)<span>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </span>кожура,
+шкура, кожа, плева, шелуха, кора, овчина, кожаный, скорлупа и т.п.</p>
+
+<p>10.5.2. Перемещательные движение, пути и траектории.</p>
+
+<p>Под перемещательным движением
+понимается идея того, что объект двигается (или движим) из одной дислокации к
+другой.  Западные языки особенно богаты в своем словарном запасе для описания таких
+различных путей и траекторий, как объекты, не только относительно «формы» или
+внешнего вида пути или траектории, но также средств начинающих движение. Так мы
+имеем термины для такого, как «метнуть, бросить, кинуть, швырнуть, кинуть, покатить,
+побежать или передать мяч или другой объект». В достижении своего назначения,
+могут «летать, плавать, летать на крыльях, протекать, образовывать дугу, идти
+под парусами, погружаться, капать, падать, пронизывать, перепрыгивать, скакнуть,
+ катиться, двигаться зигзагом, скользить, планировать, скатываться или прыгать»
+на своём пути.</p>
+
+<p>Как мы видели в случаях других
+контекстов, Ифкуиль лексифицирует концепции премещательного движения с помощью
+фокуса на концепциях цели и результата, а не на «врожденной структуре» события,
+как окончание события само по себе. По существу Ифкуиль меньше беспокоится о
+том, как объект достигает цели, и более беспокоится о том, почему объект двигается
+туда и достигает ли он того места. Например, посмотрите на следующие две
+колонки предложений:</p>
+
+<table class="ft" border="0">
+ <tr>
+ <td>Я бросил это в корзину.</td>
+ <td>Это проплыло в корзину. </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Я швырнул это в корзину.</td>
+ <td>Это пролетело в корзину. </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Я метнул это в корзину.</td>
+ <td>Это образовало дугу  на пути в корзину. </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Я кинул это в корзину.</td>
+ <td>Это упало в корзину. </td>
+ </tr>
+</table>
+
+<p>Предложения в левой колонке
+описывают то, как Я начинаю действие, в то время как предложения в правой
+колонке описывают, как объект двигается. В Ифкуиль левая колонка предложений
+обычно вся переводилась бы с использованием единственного предложения, точно
+переводимого, как «Я заставил это оказаться в конце концов внутри корзины», в
+то время как правая колонка предложений все переводилась бы точно тем же самым
+предложением минус личного референта «Я» в Эргативном Падеже, так: «Это
+оказалось в конце концов внутри корзины».</p>
+
+<p>Так где слова, переводящие ряд
+описательных оттенков, охватывающих средства отправления этого в корзину и различные
+траектории, которые оно принимает там? В обычно ифкуилской речи, такие
+различения считались бы неуместными. Это потому что, грамматика Ифкуиль
+исследует все действия, состояния и события относительно их исходной
+когнитивной цели. Для вышеуказанных предложений, Ифкуиль рассматривает их как все
+имеющие ту же самую исходную цель: выразить то, что Я был причиной того, что
+объект проделал путь из состояния нахождения в моем отчуждаемом владении к
+состоянию нахождения внутри корзины, с помощью прохождения через физическое
+пространство между мной и корзиной. Следовательно, для изменяемых пар
+предложений существует только один перевод.</p>
+
+<p>Прежде чем читатель начнёт
+думать, что Ифкуиль неспособен различать оттенки значения, представленные в
+вышеуказанных примерах, нужно заметить, что такие различения могут быть легко
+воспроизведены с помощью дополнительных аффиксов, описывающих эти концепции.
+Например, если воистину необходимо указать, что объект был «швырнут» в корзину,
+Ифкуиль может увеличить предложение «Я заставил это оказаться в конце концов
+внутри корзины», чтобы включить аффиксы, которые служат признаком использования
+руки во внезапном отскакиваемо подобном движении, плюс аффиксы, служащие
+признаком сильного и быстрого прибытия в корзину, результат точно переводимый,
+как «Используя мою руку во  внезапном, трудно уловимом, отскакиваемо подобном
+движении, я был причиной того, что оно удалялось быстро и в конце концов
+оказалось насильно внутри корзины».</p>
+
+<p>Тогда как это более или менее
+точно перехватывало бы оттенки «швырнуть», Ифкуиль сперва заставляет нас остановиться
+и спросить себя, зачем так необходимо описывать детали траектории и силы, дающей
+начало движению? В конце концов, в обычном повседневном контекстуальном
+окружении, если говорящий должен использовать глаголы «метнул» или «бросил» или
+«поместил» или «положил» вместо «швырнул» в вышеуказанном предложении, считался
+ли бы говорящий дающим информацию сколько-нибудь менее достаточно или
+необходимо для понимания сообщения и его цели? Всё что опять иллюстрирует
+динамизм лексико-семантики Ифкуиль: если сложная, сильно подробная морфология
+уже передает высокую степень семантического и когнитивного оттенка, зачем
+избивать очевидное путем подкрепления таких оттенков на лексическом уровне,
+если контекст и исходная когнитивная цель высказывания не требует этого? Таким
+образом, язык Ифкуиль не только схватывает уровни когнитивных деталей за
+пределами возможностей западных языков, но также позволят говорящему избегать того,
+чтобы быть должным обеспечить такие подробности, когда это несущественно.</p>
+
+<p>10.5.3. Отсутствие лексификации конкретных отдельных случаев
+исходного процесса.</p>
+
+<p>Относительно чрезмерной
+лексификации в западных языках со стороны перспективы Ифкуиль, примером было бы
+«хромать», как в «ходить хромая». Ифкуиль признаёт, что в наблюдении за
+человеком, шагающим хромая, это не состояние само по себе, что относится к
+делу, а скорее манера, в которой состояние является причиной движения человека,
+т.е. ассиметрично, беспорядочно, прерывисто в неожиданной манере, несовместимой
+с «нормальным» или « общепринятым» ожиданием от ходьбы. Ифкуильский говорящий
+рассматривал бы «хромать» как представляющее произвольно специфическое
+наступление события исходного состояния перемещательного движения. Для
+ифкуильского говорящего, важно то, в какой манере человек двигается. Идея того, что
+человек продолжает «хромает», даже когда спит или сидит рассматривается как
+абсурдная. То, что человек продолжает иметь, это исходное физическое
+повреждение, ненормальность, неспособность, болезнь или уродство, которые
+являются причиной того, что человек двигается ассиметрично при ходьбе. Следовательно,
+вместо «Он хромает из-за военной раны», ифкуилский говорящий сказал бы «Он ходит
+ассиметрично / неправильно из-за военной раны».</p>
+
+<p>Чтобы проиллюстрировать это с
+помощью аналогии, рассмотрите человека, который, при танце под рок музыку,
+иметь склонность резко дергать своей головой налево при звуке сильной доли
+такта. Большинство западных говорящих посчитали бы это смехотворной чрезмерной
+лексификацией предлагать глагол «спрегать», означающий «резко дергать своей
+головой налево при звуке сильной доли такта, при танце», как в гипотетическом
+предложении «Она спрегала под музыку рока». Тем не менее, с точки зрения
+Ифкуиль, нет различия в произвольности между гипотетическим «спрегать» и
+действительным глаголом «хромать».</p>
+
+<p>Основываясь на комбинации
+вышеуказанное аргументации, охватывающие и голосовые звуки животных и «хромать»,
+в Ифкуиль нет слов для «слепоты», «глухоты», немоты», «слабоумия» или
+«паралича». В Ифкуиль, кто-то просто скажет «Он не может видеть, Она не может
+слышать, Она не может говорить, Она не может думать, Он не может двигаться» или
+«Его способность к зрению (или другим чувствам или врожденным способностям) не
+работает / больше не функционирует». [Заметьте: каждое
+из этих предложений, конечно, употребляло бы соответствующие морфологические
+маркеры, падежи, тон, степени аффиксов и т.п., чтобы показать степень
+функциональной потери, временной ли или постоянной, усиливающейся ли или
+уменьшающейся, вызванной внешними причинами ли или проявившееся врожденно].</p>
+
+</div>
+
+<!-- copyright (i6) --><div align="center"><a href="http://www.ucoz.ru/" title="Создать сайт бесплатно"><img style="margin:0;padding:0;border:0;" alt="Hosted by uCoz" src="http://s204.ucoz.net/img/cp/10.gif" width="80" height="15" title="Hosted by uCoz" /></a><br /></div><!-- /copyright -->
+</body>
+</html>