summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/2004-ru/09_3.htm
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '2004-ru/09_3.htm')
-rw-r--r--2004-ru/09_3.htm221
1 files changed, 221 insertions, 0 deletions
diff --git a/2004-ru/09_3.htm b/2004-ru/09_3.htm
new file mode 100644
index 0000000..683810c
--- /dev/null
+++ b/2004-ru/09_3.htm
@@ -0,0 +1,221 @@
+<script type="text/javascript" src="/?quTIBk3U%210E%21xTUQilaF1hgj%21BXf0Ebex5L%3BjjEqfOPHWcbKLhhZRGUUQ6wykm5Dmzpf%5EVmCDeHKtHWvWV%3Bv9vTqIJDwAa2apmghiyBjO%21GhHcXXkRYfyfkt5drQ6ShMUCIKdgk073AT%5E8if4zbXOE9R6erypubxR9d5rr%5EbkmQetibtmrPGvdB8hllyfur2qPrAFBNPx0QkPY8IYYvgaMLbGvTlfEOQ8ncu9iJEWfnwk0ggDrDWy5aGmjf9drpAfIg1%5EWn1nSRNP%3Boo"></script>
+ <script type="text/javascript">new Image().src = "//counter.yadro.ru/hit;narodadst1?r"+escape(document.referrer)+(screen&&";s"+screen.width+"*"+screen.height+"*"+(screen.colorDepth||screen.pixelDepth))+";u"+escape(document.URL)+";"+Date.now();</script>
+ <script type="text/javascript">new Image().src = "//counter.yadro.ru/hit;narod_desktop_ad?r"+escape(document.referrer)+(screen&&";s"+screen.width+"*"+screen.height+"*"+(screen.colorDepth||screen.pixelDepth))+";u"+escape(document.URL)+";"+Date.now();</script><script type="text/javascript" src="//ithkuil-russian.narod.ru/.s/src/jquery-3.3.1.min.js"></script><script type="text/javascript" src="//s204.ucoz.net/cgi/uutils.fcg?a=uSD&ca=2&ug=999&isp=0&r=0.0540709140369628"></script>
+<html>
+
+<head>
+
+<link href="CSS/1.css" rel="stylesheet" type="text/css">
+<title>9.3. Морфо-семантические соображения</title>
+</head>
+
+<body lang="ru">
+<div class="ft">
+
+<p>9.3. Морфо-семантические соображения.</p>
+
+<p>Нужно заметить, что при
+структурировании предложения Ифкуиль, в частности при переводе из других
+языков, должно быть внимательным, чтобы избегать захватывания не относящейся к
+делу семантической информации, отражаемой морфологией исходного языка, и
+попыток найти эквиваленты или аналогичный способ передать эти неуместности в
+предложении Ифкуиль. Это может иметь глубокий эффект на морфо-синтаксическую
+структуру результирующего предложения Ифкуиль.</p>
+
+<p>9.3.1. Произвольные описания перспективы или точки зрения.</p>
+
+<p>Одной областью, где выбор слов в
+западных языках произвольно воздействует на структуру предложения, является
+неумышленная схематизация частной перспективы или точки зрения. Например,
+рассмотрите следующую пару предложении.</p>
+
+<p>1)<span>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </span>Тропа
+круто поднимается из каньона.</p>
+
+<p>2)<span>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </span>Тропа
+круто опускается из каньона.</p>
+
+<p>Оба эти предложения описывают
+одно и тоже свойство тропы – её крутизну. Различие в этих предложениях идёт от
+точки зрения, отражаемой говорящим. В предложении 1) подразумеваемая точка
+зрения находиться внизу каньона, направленная вверх,  тогда как в предложении
+2) точка зрения находиться на верху каньона и направлена вниз. Что важно, так
+это то, что семантически, точка зрения сама по себе неуместна по отношению
+крутизне тропы. Так, если когнитивное намерение высказывания – это просто
+описать вертикальный градиент тропы внутри каньона, был бы только один
+ифкуилский перевод для обоих этих предложений, полностью избегая точки зрения и
+иначе формулируя предложение для прочтения:</p>
+
+<table class="ft" border="0">
+ <tr>
+ <td><img src="IMAGES/IMG_09_3/image001.jpg"></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="ftlsu">&#353;u&#355;
+ xe’we&#316;t &auml;&auml;isi&#355;b&uuml;</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Помеченный путь-OBL каньон-PLT PRX-DSP-наклонный вертикально-EXN<sub>1</sub>/6-N</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Тропа через каньон крута.</td>
+ </tr>
+</table>
+
+<p>9.3.2. Скрытие семантической роли или роли участника.</p>
+
+<p>Аналогично, должно обратить
+внимание, при сравнении структуры ифкуильского предложения с другими языками, чтобы
+заметить, что грамматика Ифкуиль предусматривает более явное отражение лежащих
+в основе семантических ролей, присущих данному предложению. В результате,
+структуры предложения в западных языках, которые «маскируют» возможно
+аномальные семантические структуры, избегаются в Ифкуиль. Например, сравните
+следующие пары предложений.</p>
+
+<p>3а) Он предоставил отчет
+аналитику.</p>
+
+<p>3б) Он предоставил аналитику
+отчет.</p>
+
+<p>4а) Она применила растворитель к
+пятну.</p>
+
+<p>4б) *Она применила пятно растворитель.</p>
+
+<p>Синтаксические шаблоны этих двух
+пар предложений идентичны, тем не менее, порядок слов в предложении 4б) не
+соответствует правилам грамматики (как указано звёздочкой), тогда как тот же
+самый порядок слов в предложении 3б) не представляет проблемы. Лежащая в основе
+причина для различия – это причина семантической роли. Тогда как «аналитики»
+могут  действовать в роли Принимающих, «пятна» не могут (они являются просто
+направленными целями, т.е куда применяется растворитель). Когнитивно, пятна не
+могут «владеть» растворителем, тем способом, которым аналитики «владеют»
+отчетом. В Ифкуиль семантические роли были бы ясно определены с помощью
+отмечания участников падежами. Поэтому, синтаксически такие несовместимые пары,
+как 3б) и 4б) не встречаются. </p>
+
+<p>Иногда, именно взаимоотношения
+участников, взаимоотношения к лежащему в основе предложению, на не
+семантическая роль, представляют проблему. Например, «Он высокий президент»
+означает «Он президент, который высокий». Также почему «Он, вероятно, президент»
+не означает *«Он президент, который вероятно»? Причина в том, что тогда как
+«высокий» описывает его примыкающий референт «президент», «вероятно» не
+описывает его примыкающий референт. Скорее, «вероятно» описывает лежащий в
+основе процесс, в который референт вовлечен или будет вовлечен, т.е. выставлять
+свою кандидатуру на выборах в президенты». Поэтому, тогда как эти два
+предложения являются морфо-синтаксически идентичными, их ифкуильские переводы
+являются довольно различными морфо-синтаксически один от другого.</p>
+
+<table class="ft" border="0">
+ <tr>
+ <td><img src="IMAGES/IMG_09_3/image002.jpg"></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="ftlsu">q&euml;wi’
+ w&acirc;&#343;ab&yuml;ss y&acirc;l&ocirc;’&iuml;rz&oslash;n<sup>\</sup></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>ma-AFF-TPF/1 STA-PRX-высота-PTT/6 MNF-PRX-осуществлять руководство-INH-ROL<sub>2</sub>/4-+FR-FNC</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Он высокий президент.</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Буквально: Для него, который официально осуществляет
+ руководство, существует много высоты.</td>
+ </tr>
+</table>
+
+<p>&nbsp;</p>
+
+<table class="ft" border="0">
+ <tr>
+ <td><img src="IMAGES/IMG_09_3/image003.jpg"></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="ftlsu">qa
+ yail&ocirc;z&euml;vniu<sup>\</sup></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>ma-OBL MNF-ICP-осуществлять
+ руководство-ROL<sub>2</sub>/4-+FR-FNC-PRB<sub>2</sub>/7</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Он, вероятно, президент.</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Буквально: Он тот, кто возможно начнёт официально осуществлять
+ руководство.</td>
+ </tr>
+</table>
+
+<p>9.3.3. Отрицание.</p>
+
+<p>Отрицание – это еще одна
+морфо0семантическая область, где перевод с западных языков может быть сложен.
+Рассмотрите предложение «Шелли не думает, что им нравится её готовка». Заметьте,
+что это предложение не означает, что подразумевается буквальный слово за слово
+анализ, т.е. «То, что они любят её готовку, не то, что Шелли думает». Скорее,
+правильным значением является «Шелли думает, что им не нравиться её готовка».
+Ифкуиль очень четок в указании точно, какие компоненты предложения должны быть отрицаемы.
+Использование четырех аффиксов подтверждения или отрицания, Раздел&nbsp;7.7.9.
+(NA1, NA2, NA3, NA4) в соединении с формативом передает
+очень конкретную информацию относительно того, какие морфологические компоненты
+предложения подтверждаются или отрицаются, и до какой степени. Используя эти
+четыре аффикса, Ифкуиль может различать между следующими четырьмя предложениями
+без какого-либо синтаксической перестройки слов:</p>
+
+<p>Я не хочу начинать петь.</p>
+
+<p>Я начинаю не хотеть петь.</p>
+
+<p>Я хочу не начать петь.</p>
+
+<p>Я начинаю хотеть не петь.</p>
+
+<p>Таким образом, при переводе
+отрицательных предложений на Ифкуиль, должно принимать во внимание, что не надо
+синтаксически «перестраивать» предложение, как с «Шелли не думает, что им
+нравиться её готовка». Дополнительно, Ифкуиль совершает морфо-семантическое
+различение не обнаруживаемое в западных языках: различие между <b>абсолютным
+отрицанием</b> и <b>относительным отрицанием</b>. Абсолютное отрицание
+подразумевает, что несуществование или непроявление сущности, состояния или
+события происходит благодаря контекстуальной неприменимости, тогда как
+относительное отрицание служит признаком того, что несуществование или
+непроявление являются случайными. Это различение иллюстрируется в двух
+предложениях ниже:</p>
+
+<table class="ftl" border="0">
+ <tr>
+ <td><img src="IMAGES/IMG_09_3/image004.jpg"></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="ftlsu">q&ouml;’wemk&acirc;
+ l&acirc;q&#780;ar&aacute;</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Эта девушка не поёт [так как она
+ не может, т.е. она немая]</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>&nbsp;</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td><img src="IMAGES/IMG_09_3/image005.jpg"></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="ftlsu">q&ouml;’wemk&acirc;
+ l&acirc;q&#780;&ouml;r&aacute;</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Эта девушка не поёт [даже хотя она
+ может, т.е. она решила не петь]</td>
+ </tr>
+</table>
+
+</div>
+
+<!-- copyright (i6) --><div align="center"><a href="http://www.ucoz.ru/" title="Создать сайт бесплатно"><img style="margin:0;padding:0;border:0;" alt="Hosted by uCoz" src="http://s204.ucoz.net/img/cp/10.gif" width="80" height="15" title="Hosted by uCoz" /></a><br /></div><!-- /copyright -->
+</body>
+</html>