From ddbbfedf15e970c02e128294890adbeb97c4a5ae Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: uakci Date: Tue, 15 Mar 2022 19:13:44 +0100 Subject: init --- 2004-ru/09_3.htm | 221 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 221 insertions(+) create mode 100644 2004-ru/09_3.htm (limited to '2004-ru/09_3.htm') diff --git a/2004-ru/09_3.htm b/2004-ru/09_3.htm new file mode 100644 index 0000000..683810c --- /dev/null +++ b/2004-ru/09_3.htm @@ -0,0 +1,221 @@ + + + + + + + + +9.3. Морфо-семантические соображения + + + +
+ +

9.3. Морфо-семантические соображения.

+ +

Нужно заметить, что при +структурировании предложения Ифкуиль, в частности при переводе из других +языков, должно быть внимательным, чтобы избегать захватывания не относящейся к +делу семантической информации, отражаемой морфологией исходного языка, и +попыток найти эквиваленты или аналогичный способ передать эти неуместности в +предложении Ифкуиль. Это может иметь глубокий эффект на морфо-синтаксическую +структуру результирующего предложения Ифкуиль.

+ +

9.3.1. Произвольные описания перспективы или точки зрения.

+ +

Одной областью, где выбор слов в +западных языках произвольно воздействует на структуру предложения, является +неумышленная схематизация частной перспективы или точки зрения. Например, +рассмотрите следующую пару предложении.

+ +

1)      Тропа +круто поднимается из каньона.

+ +

2)      Тропа +круто опускается из каньона.

+ +

Оба эти предложения описывают +одно и тоже свойство тропы – её крутизну. Различие в этих предложениях идёт от +точки зрения, отражаемой говорящим. В предложении 1) подразумеваемая точка +зрения находиться внизу каньона, направленная вверх,  тогда как в предложении +2) точка зрения находиться на верху каньона и направлена вниз. Что важно, так +это то, что семантически, точка зрения сама по себе неуместна по отношению +крутизне тропы. Так, если когнитивное намерение высказывания – это просто +описать вертикальный градиент тропы внутри каньона, был бы только один +ифкуилский перевод для обоих этих предложений, полностью избегая точки зрения и +иначе формулируя предложение для прочтения:

+ + + + + + + + + + + + + + +
šuţ + xe’weļt ääisiţbü
Помеченный путь-OBL каньон-PLT PRX-DSP-наклонный вертикально-EXN1/6-N
Тропа через каньон крута.
+ +

9.3.2. Скрытие семантической роли или роли участника.

+ +

Аналогично, должно обратить +внимание, при сравнении структуры ифкуильского предложения с другими языками, чтобы +заметить, что грамматика Ифкуиль предусматривает более явное отражение лежащих +в основе семантических ролей, присущих данному предложению. В результате, +структуры предложения в западных языках, которые «маскируют» возможно +аномальные семантические структуры, избегаются в Ифкуиль. Например, сравните +следующие пары предложений.

+ +

3а) Он предоставил отчет +аналитику.

+ +

3б) Он предоставил аналитику +отчет.

+ +

4а) Она применила растворитель к +пятну.

+ +

4б) *Она применила пятно растворитель.

+ +

Синтаксические шаблоны этих двух +пар предложений идентичны, тем не менее, порядок слов в предложении 4б) не +соответствует правилам грамматики (как указано звёздочкой), тогда как тот же +самый порядок слов в предложении 3б) не представляет проблемы. Лежащая в основе +причина для различия – это причина семантической роли. Тогда как «аналитики» +могут  действовать в роли Принимающих, «пятна» не могут (они являются просто +направленными целями, т.е куда применяется растворитель). Когнитивно, пятна не +могут «владеть» растворителем, тем способом, которым аналитики «владеют» +отчетом. В Ифкуиль семантические роли были бы ясно определены с помощью +отмечания участников падежами. Поэтому, синтаксически такие несовместимые пары, +как 3б) и 4б) не встречаются.

+ +

Иногда, именно взаимоотношения +участников, взаимоотношения к лежащему в основе предложению, на не +семантическая роль, представляют проблему. Например, «Он высокий президент» +означает «Он президент, который высокий». Также почему «Он, вероятно, президент» +не означает *«Он президент, который вероятно»? Причина в том, что тогда как +«высокий» описывает его примыкающий референт «президент», «вероятно» не +описывает его примыкающий референт. Скорее, «вероятно» описывает лежащий в +основе процесс, в который референт вовлечен или будет вовлечен, т.е. выставлять +свою кандидатуру на выборах в президенты». Поэтому, тогда как эти два +предложения являются морфо-синтаксически идентичными, их ифкуильские переводы +являются довольно различными морфо-синтаксически один от другого.

+ + + + + + + + + + + + + + + + + +
qëwi’ + wâŗabÿss yâlô’ïrzøn\
ma-AFF-TPF/1 STA-PRX-высота-PTT/6 MNF-PRX-осуществлять руководство-INH-ROL2/4-+FR-FNC
Он высокий президент.
Буквально: Для него, который официально осуществляет + руководство, существует много высоты.
+ +

 

+ + + + + + + + + + + + + + + + + +
qa + yailôzëvniu\
ma-OBL MNF-ICP-осуществлять + руководство-ROL2/4-+FR-FNC-PRB2/7
Он, вероятно, президент.
Буквально: Он тот, кто возможно начнёт официально осуществлять + руководство.
+ +

9.3.3. Отрицание.

+ +

Отрицание – это еще одна +морфо0семантическая область, где перевод с западных языков может быть сложен. +Рассмотрите предложение «Шелли не думает, что им нравится её готовка». Заметьте, +что это предложение не означает, что подразумевается буквальный слово за слово +анализ, т.е. «То, что они любят её готовку, не то, что Шелли думает». Скорее, +правильным значением является «Шелли думает, что им не нравиться её готовка». +Ифкуиль очень четок в указании точно, какие компоненты предложения должны быть отрицаемы. +Использование четырех аффиксов подтверждения или отрицания, Раздел 7.7.9. +(NA1, NA2, NA3, NA4) в соединении с формативом передает +очень конкретную информацию относительно того, какие морфологические компоненты +предложения подтверждаются или отрицаются, и до какой степени. Используя эти +четыре аффикса, Ифкуиль может различать между следующими четырьмя предложениями +без какого-либо синтаксической перестройки слов:

+ +

Я не хочу начинать петь.

+ +

Я начинаю не хотеть петь.

+ +

Я хочу не начать петь.

+ +

Я начинаю хотеть не петь.

+ +

Таким образом, при переводе +отрицательных предложений на Ифкуиль, должно принимать во внимание, что не надо +синтаксически «перестраивать» предложение, как с «Шелли не думает, что им +нравиться её готовка». Дополнительно, Ифкуиль совершает морфо-семантическое +различение не обнаруживаемое в западных языках: различие между абсолютным +отрицанием и относительным отрицанием. Абсолютное отрицание +подразумевает, что несуществование или непроявление сущности, состояния или +события происходит благодаря контекстуальной неприменимости, тогда как +относительное отрицание служит признаком того, что несуществование или +непроявление являются случайными. Это различение иллюстрируется в двух +предложениях ниже:

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
qö’wemkâ + lâq̌ará
Эта девушка не поёт [так как она + не может, т.е. она немая]
 
qö’wemkâ + lâq̌örá
Эта девушка не поёт [даже хотя она + может, т.е. она решила не петь]
+ +
+ +
Hosted by uCoz
+ + -- cgit v1.2.3